好久不見LONG TIME NO SEE:美國英文美語主流說法日常生活用語,英語系國家會話講法

好久不見=LONG TIME NO SEE 美國英語系日常說法

此系列上一篇在此:

★ 2011.05.01【熱狗大亨堡、玉米狗、臘腸香腸,對西方外國食物料理,台灣翻譯稱呼說法誤導差異

前言

「好久不見」要用英語/美語表達時,到底可不可以講「LONG TIME, NO SEE」哩?

「LONG TIME NO SEE」是美國英國加拿大澳洲這些英文為母語國家接受的說法嗎?

這些外來語的接受與否,是許多年來一直許多英美教育界、跟文學界爭論不休的議題。

直到網路時代,此類爭論仍是方興未艾。

許多我教過的成人美語班學生也問過了類似的問題。

其他相關外語學習系列文章,請按此

筆者評論

這麼說好了,「LONG TIME, NO SEE」或「LONG TIME NO SEE」的來源到底是美國原住民的語言翻譯?

還是19世紀英國商人、或水手,從香港當地人那裡聽到的?

還是來自於19世紀的美國紐約?

或是源自舊金山唐人街,某位廣東移民的洋涇濱英語 (PIDGIN ENGLISH)?

至今也是眾說紛紜。

(後兩者所聽到的原文應該都是廣東話/ 粵語的『好耐冇見』、『極耐冇見』,而非北京話/華語的『好久不見』。)

有的人說,「LONG TIME NO SEE」這句話,有取笑那些不會講流利正確的英語人士的種族歧視之嫌。

有的人說,這是不道地的 ENGLISH。

有人說,道地的美國說法應該是「IT HAS BEEN A LONG TIME.」

或「IT HAS BEEN A LONG TIME SINCE I SAW YOU LAST.」

或「IT HAS BEEN A WHILE.」

有人說,道地的英國說法應該是「IT IS A LONG TIME.」或「IT IS A LONG TIME SINCE I SAW YOU LAST.」

(看!連上面兩句,也會出現英美在時式上不同調的情形,那該說誰對誰錯哩?)

不管是否當初有種族歧視之嫌、或者是不是道地的英語/美語。

我個人的立場倒很簡單:

美語也好、英語也好,其他各國語言也一樣;只要語言是人家的,就讓人家的主流民意來決定趨勢。

我們這些母語非美語/ 英語的外籍人士,所能做的就是「西瓜偎大邊」,那一派用語說法崛起,我們就跟隨哪一派。

相對的,哪一派用語說法沒落了,我們就棄之如敝屣。

這不是有沒有骨氣的問題!

而是能否跟得上趨勢的問題。

也就是說,是夠不夠「國際化」(INTERNATIONALIZE) 的問題!

像我之前文章就一再提到的,不管在發音、拼法、文法上,美語都已經變化那麼多了!

台灣的主流英文/美語教育,卻往往還是在教我們起碼30年以前的舊東西。

譬如說,現在全世界各大語言的主流,都已經改使用日語發音「TSUNAMI」全面取代自己原本母語中的「海嘯」講法了。

請參考我的這篇部落格文章:

★ 2011.03.11【海嘯:TSUNAMI=津波!英語西語法語、多國外語翻譯採用日語講法!日本311大地震,歐美各國新聞影片證據。

但在台灣的許多教科書,竟然還在教連美國人、英國人、澳洲人、加拿大人等都已放棄不用的「BIG TIDAL WAVES」!!

是怎樣?

就因為那個長期執政的政黨,痛恨日本,所以我們就不能接受,日語變成美語的外來語嗎?

那壽司 (SUSHI)、刺身/生魚片 (SASHIMI)、忍者(NINJA)、禪  (ZEN)、漫畫 (MANGA) 等,

這些已成為美語的源自日語之外來語哩?

我們還不是照用?

還是根本只是台灣英文美語教育界的上層,他們的保守固步自封心態?

為了他們自己的利益而不願意與時俱進?

所以,話說回來,不管外來語是來自於哪一個國家。

只要英語系人士的主流接受了,我在使用英語時就照著用。

至於外來語的文法正不正確,不需要我們這些外國人來插嘴。

我們自己的語言中不也充斥著一堆「文法」不正確的講法?

像「開車」,就是一個不正確的說法。

(明明整個過程,都是在轉方向盤,只有上下車時,才真正有『開車』、『打開車門』的動作吧?!)

但我們還不是照講「開車」?

回到「LONG TIME NO SEE」的主題!

我至少聽過數百位美國人這麼說過。

(英國人也有,但比例較低。)

個人也看過起碼超過20部的英美電影的台詞中,有「LONG TIME NO SEE」。

而且講的人有白人、有黑人,對象也往往是亞洲人以外的人種。

有說「LONG TIME NO SEE」這句台詞的歐美電影,我記得比較清楚的就有以下幾部:

1. 女性犯罪經典片《末路狂花》(THELMA & LOUISE)。

2. 由阿湯哥等許多當今A咖大明星主演的1983年青少年幫派片經典《小教父》(THE OUTSIDERS)。

3. 英國片《天王流氓》(GANGSTER NUMBER ONE)。

4. 2003年的《暗夜鬼叫聲》(DARKNESS FALLS)。

5. 1991年的《天生一對寶》(WHAT ABOUT BOB?)。

6. 以阿拉斯加州 (ALASKA) 為背景的美國片《叢林地獄》(LIMBO)。

You may also like...

1 Response

  1. nate表示:

    其實關於海嘯
    其實在我國一時 (十年前)就教 tsunami了
    臺灣的英文教育其實並沒有太落後啦
    版主回覆:(10/14/2017 02:15:14 PM)
    不知為何我那些來自於全台各地的不同年齡學生們(國小四五年級到六七十歲退休族群都有),我問過數百名以上,都沒半個知道TSUNAMI 就是海嘯的外語,直到我告訴他們。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *