海嘯英語外語翻譯TSUNAMI日語津波,英文美語西班牙語法語德語俄語日文多國際通用

海嘯-TSUNAMI-日語-日文-漢字-津波-地震-國際-國外-講法-外語-英語-發音-外文-英文-全球-採用-通用-日本-用語-美國-美語-西班牙語-西語-德國-德語-德文-法國-法語-法文-義大利語-義大利文-葡萄牙語-葡萄牙文-俄羅斯語-俄語-俄國-俄文-語言-新聞-影片-證據-台灣-國家

海嘯 國際採日語講法 TSUNAMI 津波

前言

在台灣,許多人一天到晚都說要國際化,但我也從晚到早可以隨便舉出幾十個例子,來反駁他們的胡扯蛋!

像昨天(2011/3/11)日本的大地震跟後續引發的海嘯,就又讓我想到,許多台灣一直都會遇到的日常生活單字跟用語,許多人卻都不知道要如何用英語去表達。

我說的,可不是那些不會講英語的人喔!

我家人也有不會講英語的,我也沒看不起他們喔!

此篇文章,是指許多那些已經學了好幾年英語/美語的人。

他們即使學了多年,卻往往連一般在台灣日常會遇到的語彙,都不知道如何用英語講。

地震在台灣是常態,海嘯也許比較少見,但既然地震往往有可能伴隨著海嘯,昨天台灣也發佈了海嘯警報。

那麼,「海嘯」的外語講法,是不是我們也該學一下哩!

可是,以我近十五年來教成人及兒童美語的經驗,會講「海嘯」外語講法的人,竟不到5%。

從TSUNAMI 看台灣美語英文教學迷思

其實,不只是美國,還包括全世界的主要語系,都已經放棄自己語言內的原本「海嘯」用語,而改用日語的 TSUNAMI 取代了,漢字就是「津波」。

津 = TSU,波 = NAMI。

一如所有漢字,「津」在日語中,也有不同唸法。體育名牌美津濃 = MIZUNO。

輕津海峽的「津」,跟津波一樣,唸 TSU,輕津就是 TSUGARU。

「波」也是有不同日語發音,像 AV 女優波多野結衣的「波」,是唸HA。所以波多野=HATANO。

大阪市中央區的難波,「波」是唸:BA,所以難波 = NAMBA。

像英語原本的海嘯,是 BIG TIDAL WAVE,複數加 S。

我爸的台北工專學弟,台灣歌手:庾澄慶的2001「海嘯」專輯(我親戚也有參與製作)!

其「海嘯」專輯英文名稱,就還是沿用舊式的「BIG TIDAL WAVE」。

 

國際通用 TSUNAMI 數十年

但現在,英語就已全面改採用 TSUNAMI 了,複數也是直接加s。

連所謂的金融海嘯/ 經濟海嘯/ 信貸海嘯,也是叫做 FINANCIAL TSUNAMI / ECONOMIC TSUNAMI / CREDIT TSUNAMI。

台灣近年來常引用地震跟海嘯的外媒報導!

但我幾乎很少看過台灣的主播們,提醒大家「海嘯」的外語說法就是:TSUNAMI。

我的同行們,學校跟補習班的英文/ 英語/ 美語教師,好像也沒有幾位有在教這個字。

所以我那些來自於全台各地、各年齡、各階層的美語學生,僅不到5%的人認識 TSUNAMI 這個字,我也就不意外了。

那到頭來,連週遭的物品現象的英語,我們都不會講,咱們掛在嘴上的「國際化」,到底是在哪裡?

好啦!抱怨完畢!

那再來,我就一如往常,拿出證據,秀給大家看看各語系(英語系、西班牙語系、德語、法語、義大利語、葡萄牙語、俄羅斯語‧‧‧等等)的人士,是如何稱呼「海嘯」的吧!

以下的影片,光標題上就都已經寫明了 TSUNAMI!影片中也都有提到 TSUNAMI

至於地震,很多國家也都有,不過地震就是各國至今都用自己的語言用語來稱呼。

譬如英語是 EARTHQUAKE西班牙語葡萄牙語都是 TERREMOTO德語ERDBEBEN

 

英語證據 I

CNN 英語報導,第41秒開始提到 TSUNAMI

原標題= TSUNAMI ON FIRE AS IT WREAKS HAVOC ACROSS COUNTRYSIDE – JAPAN MARCH 11,2011

★2011.03.11【TSUNAMI_ENGLISH_CNN

(https://youtu.be/z-t5qe_VSEA)

 

西班牙語證據 I

2018年12月的智利新聞,關於印尼遭受地震跟海嘯侵襲的西班牙語報導。

0:09、0:32、1:12,女主播跟女記者兩人,都有提到 TSUNAMI海嘯

不過地震這個字,還是使用西班牙語 TERREMOTO。

(TERRE=EARTH=土地、MOTO=MOVING=QUAKE=移動/震動)

原標題= MUERTOS AUMENTAN A 373 POR EL TSUNAMI EN INDONESIA

★2021.03.05【TSUNAMI_SPANISH_NEWS-1

 

西班牙語證據 II

影片簡介=

2020年4月的 RTVE 西班牙公共電視台  ,關於墨西哥當地的地震跟海嘯新聞報導。

1:11、2:02提到TSUNAMI,也是把 TSU 唸成 SU。

原標題= PELIGRO INMINENTE DE TSUNAMI EN LAS COSTAS DE ECUADOR TRAS UN SISMO EN MÉXICO | RTVE

★2020.06.24【TSUNAMI_SPANISH_NEWS-2

You may also like...

8 Responses

  1. Yuting Chen表示:

    嗯……聽你這樣講,真的令我嚇了一跳
    我還以為很多人都知道,……雖然我是因為漫畫的關係開始去查才知道的
    我會聽&說這個字,要我拼出來可能就有點…會遲疑(本人拼音實在很差)
    我也知道漢字是哪兩個字
    也知道這是國際通用,畢竟最早對於海嘯有記載的,是日本!
    只是,對於很少人知道這個字,真的很出乎我意料之外
    P.S:雖然我只是因為罵趙XX的文而來的,但好奇就點來這篇了
    學識不足,請莫見怪
    版主回覆:(03/12/2011 07:53:15 PM)
    感謝閱讀~週五跟週末隨機抽樣兩節課的學生~結果11位學生(年齡從16到約50~男女都有)~沒有半位知道海嘯的英語怎麼講~所以我舉出的5%比例並不太誇張~真實整體台灣人知道的比例~我想應該也不會超過25%吧?

  2. allenepa表示:

    tsunami(津波) 是非常恐怖 !
    tsunami (Jin Bo) is a very horrible !!!
    (使用google翻譯)
    http://www.youtube.com/watch?v=kzgL-qnS6O0&feature=related
    版主回覆:(03/15/2011 09:40:11 PM)
    上面翻譯不通哩~應該是 A tsunami is very horrible/ horrific.

  3. 繼小豬表示:

    內容寫得很好,但找不到關閉網站背景音樂的選項。因為實在太吵,所以使用者可能無法將您貼的新聞連結打開來閱讀,很可惜。
    版主回覆:(11/04/2011 08:31:44 PM)
    已改善此功能了~

  4. 繼小豬表示:

    不好意思,原來是左側的uniqlock廣告音樂,不是網站背景音樂。
    已找到關閉的選項了,請原諒我的無知。

  5. 宵狂表示:

    如果要知道外語乾脆不要說中文不是更好?
    難道您就希望我們像日文一樣,很多日常詞都用外來語嗎?
    パン(麵包,葡萄牙文)
    チケット(門票,英文:ticket)、ハンカチ(手帕,英文)、レストラン(餐館,英文)、ケーキ(蛋糕,英文)、シャワー(沖澡,英文)、スカート(裙子,英文)、ゴールデンレトリバー(黃金獵犬,英文:golden retriever)
    アルバイト(打工,德文)、レントゲン(X光,德文)
    バイオリン(小提琴,英文)
    ズボン(褲子,法文)
    コップ(玻璃杯,荷蘭文)
    卓球(桌球,中文)
    相比之下,中文的外來語詞少很多。乃是歸因於中文是文字組成,每個字都有意思,因此可以創造一個新詞。
    所以知不知道有那麼重要嗎?我們又不是說外國話,中華文化很重要。可不希望我們下一代嘴巴說的都是些混雜的外來語。
    版主回覆:(10/21/2011 04:54:02 PM)
    中華文化本身就是一種雜種文化~你以為全部華人都是黃帝一人的精液製造出來的嗎?所謂的華人其實是好幾千個種族的混合~哪來啥純種中華文化? 話又說回來~大中華主義者不是最愛說日本韓國越南等國也都是中華文化的延伸嗎?那現在人家全球都改用日語說法~華人要不要也要與有榮焉自慰一下哩?而且國際化也是政府一天到晚在講的~說要國際化~結果國際趨勢都不知道~害得台灣人到海外一再出糗~但某些大官們自己跟家人拼命拿國外護照跟綠卡~這點卻很國際化!

  6. 路人表示:

    我高中的時候,補習班就這樣教了(應該是2003年左右吧)
    這個字印象很深刻,老師還解釋了唸法!
    她說外國人發不出來”tsu”的音! 好像有人會唸”處nami” 或 ”sunami”
    後來我自己學日文,其實應該是唸 ”ㄘnami”
    版主回覆:(10/14/2012 10:37:09 AM)
    您說的是美語/英語補習班還是日語補習班?若是後者,那是很正常的,因為這本來就是日語。若是前者,那只能說是少數,我教美語超過15年,很少聽過有同行主動教過這個字,不然我也不會遇到來自全台各地各階層各年齡各行各業,超過5千個學生都不知道這個字哩~自從我寫完此部落格後~又問了約300個學生~也才2個人知道而已~其中一個還是在日語班學到的哩~

  7. 路過表示:

    我也是在高中的英文課本裡學到tsunami這個字(六七年前)
    當時用的英文課本是三民
    不曉得現在是否還有收入那篇課文
    所以從來沒想過這會是一個很少人知道的英文單字…….

  8. 訪客表示:

    我很想回應一下#5的講法,
    我想說的是我非常支持作者的說法,
    其實臺灣人真的是很可憐又矛盾的一個族群,
    一天到晚努力切割臺灣跟中國, 一天到晚努力說要國際化,
    要讓世界知道臺灣, 推廣臺灣文化,
    但好笑的是, 偏偏又喜歡開口閉口就中華文化,
    所以臺灣文化=中華文化=大陸文化?
    再來, #5的說法也讓我匪夷所思, 的確我們說的不是外國話,
    但再怎麼說英語都是一門太重要的學問,
    今天作者是告訴我們目前英語的主流說法,
    並沒有說不如我們也把中文的海嘯改成tsunami好了,
    如果#5非常排斥探索新知, 或喜歡故步自封, 以為自己什麼都是最好,
    而不願進步就像當年鎖國又腐敗的滿清政府一樣, 那就隨他去吧!
    作者加油, 這種人很多, 但看看就好, 別被他們影響了.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *