屈臣氏-WATSON΄S-WATSON-華生-華森-華特森-瓦森-瓦特森-英國-福爾摩斯-偵探-名探-神探-夥伴-助手-姓氏-哈利波特-小說-電影-女主角-香港-澳門-藥房-西藥房-連鎖-品牌-藥局-創辦人-美語-英文-外語-英語-學習-翻譯-混亂-亂象-混淆-統一-資料-檔案-文件-搜尋-建檔-歸檔-編號-困擾

WATSON΄S=屈臣氏/福爾摩斯夥伴華生、艾瑪華森/華特森WATSON瓦森/瓦特森!香港藥局企業名稱姓氏-中文翻譯混亂

WATSON 屈臣 華森 華生 華特森 瓦森 瓦特森 中文翻譯混亂又一例

舊標題:

★ 2011/03/10《屈臣氏 WATSON΄S =華生(福爾摩斯助手姓氏)、哈利波特的艾瑪華森 EMMA WATSON & EMILY WATSON 華特森!英國名偵探神探夥伴姓氏,跟香港澳門藥房連鎖品牌藥局創辦人相同!UNOLIN美語英文外語英語學習講座》

前言:

在上一篇文章中:

★ 2011/03/10《屈臣氏WATSON’S=華生/華森!粵語正確發音怎麼唸?廣東話翻譯唸法。張學友「屈到病」MV+謝安琪代言廣告香港藥房美容個人護理店!台北迪化街老街店面!李嘉誠李澤楷梁洛施男友和記黃埔旗下連鎖企業藥局!》

(https://www.unolin.com/watsons-pharmacy-chain-stores-macau-hongkong-cnatonese-pronunciation/)

我提到了「屈臣氏」,是來自:WATSON’S 的廣東話翻譯發音。

日治時期、1987年 二度來台營業 

這次在此續篇中,我接續上一篇要補充提到的是!

其實早在「屈臣氏」二度(註)進入台灣的1987年之前!

(註:當年《屈臣氏大藥房》尚未被李嘉誠的企業收購、還未變成《屈臣氏》連鎖藥局、還是日本統治台灣的日治時期,《屈臣氏大藥房》就已經在台北大稻埕、今日的迪化街老街上面,建立據點了!當年所有的亞洲國家地區,包括台灣、日本、韓國、越南、香港、新加坡、馬來西亞…等,漢字都還是由右至左書寫印刷!)

台北市大稻埕迪化街上的前《屈臣氏大藥房》店面!

屈臣氏-WATSONS-日本-日治時期-台北市-台北-大稻埕-迪化街-老街-大藥房

 

(圖片來源:請按此!)

福爾摩斯夥伴 就是 WATSON

許多台灣人,就已從其他管道,認識 WATSON 這個英國姓氏了。

只是,許多人到現在,都還沒有注意到。

WATSON 就是我們從小就讀過、也被翻拍電影電視劇無數次!

蘇格蘭小說家:CONAN DOYLE (柯南道爾),

所寫的名偵探/神探 SHERLOCK HOLMES(夏洛克福爾摩斯)系列小說中,福爾摩斯的得力助手:

華生博士(DR. WATSON)的姓氏啊!

所以,「華生」就是「屈臣」!

這樣大家瞭解了嗎?

《屈臣氏》WATSON’S 商標 LOGO

WATSONS.jpg

 

下次您要進入「屈臣氏」SHOPPING 之前,可以順便想像一下!

您所看過、或讀過的福爾摩斯系列電影或小說中,WATSON 華生博士的身影了!

華生博士 DR. WATSON,2009年英國男星 JUDE LAW 飾演版本劇照  

Dr-Watson-sherlock-holmes-2009-film-8715225-1500-2211.jpg

(照片來源:請按此!)

 

哈利波特電影 女主角本姓 WATSON

WATSON,其實也是個蠻普遍的英語姓氏!

好萊塢演員中,姓氏為:WATSON的!

也有以《哈利波特》HARRY POTTER 電影系列成名的:

EMMA WATSON  

emma-watson-14618.jpeg

 

(照片來源:請按此!)

 

跟另一位英國女演員:

EMILY WATSON

emily watson.jpg

(照片來源:請按此!)

HOLMES WATSON JOHNSON 翻譯混亂多例

新的問題又來了!

這些女星跟名人的姓氏 WATSON,在台灣跟華語圈,除了已經有屈臣、華生、華森…等等中文翻譯之外!

我甚至還有看到過 WATSON 被翻譯成:瓦森、瓦特森的例子!

另外包括福爾摩斯 HOLMES,也是中文譯名超過三四種的混亂局面!

HOLMES = 福爾摩斯、荷姆斯、荷姆茲、霍姆斯、霍姆茲…等等!

請參照以下這篇!

★ 2018/04/17《王維中韓國NC恐龍隊前職棒隊友,美國職棒MLB釀酒人隊:坦姆斯THAMES=泰晤士!台灣念錯N跟美語英文翻譯混亂!球隊選手名字念錯亂翻!》

(https://www.unolin.com/foreign-names-confusing-translations-in-taiwan-media-education/)

 

國家獨立 翻譯統一

對於台灣的國家定位,我始終是認為就是一個獨立自主、只需要改國名的國家!

但是對於各種翻譯,我倒是覺得盡量統一會比較好!

不然想想,對於要整理文件、歸納資料、建立檔案的人來說!

對於想要去圖書館、或者是上網搜尋資料的人來說!

這造成了多大的混亂、跟時間上的浪費啊?

就好像我等也得花時間來額外提醒各位:

這些許多人所熟悉的譯名/ 翻譯A、其實就是另一個譯名/ 翻譯B!

如此的例子,比比皆是!

對於意見的溝通、訊息的傳達、檔案的建立、資料的搜尋,會造成多大的困擾啊!

『國家是該獨立!翻譯則要統一!』

這就是我長久以來的基本立場!

本篇文章,就先寫到這裡,下次見囉!

֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲

likecoin-gif

★ 如果您喜歡我文章,請到底下文章末端的綠色拍手圖樣鍵,按5下LIKE!
我將得到LikeCoin基金會回饋!只需FB、GOOGLE帳號都可快速註冊LikeCoin

登入LikeCoin帳號,按五次拍手圖樣鍵,就可贊助我文章,且完全免費!
您按讚拍手圖樣鍵,就是給我最大創作肯定跟動力喔!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *