獨行俠隊MAVERICKS,孤俠隊!好過小牛隊翻譯!捍衛戰士湯姆克魯斯綽號!

小牛隊 MAVERICKS 翻成獨行俠隊 更恰當

前言

(補記:從小我就飽受「先知總是寂寞的」這類之苦!這篇文章又是一個好證明!這篇在2012年2月21日寫的文章,被一堆人酸跟嘲笑!說我把 MAVERICKS 翻成「獨行俠隊」好奇怪!結果六年後的2018年1月4日,人家 NBA DALLAS MAVERICKS 的官網,所新決定的中文正式隊名。跟我2012年所翻譯的完全一樣!一字不差!那些之前嘲笑我的龜孫子們!一如以往,都不知道跑到哪裡去了!)

首先,恭喜我們林家子弟、台灣裔美國人林書豪 (JEREMY LIN) 跟紐約尼克隊 (NEW YORK KNICKS)!

他們在2月19日打敗了強敵、拿到上屆冠軍獎盃的達拉斯 DALLAS MAVERICKS 隊。

光這條新聞,就可以讓我們學到好幾個英語意思、跟概念。

首先,MAVERICKS 這個字,雖然是也有「初生之犢」的意思,但台灣翻譯成「小牛隊」,並不太適當。

而且人家 MAVERICKS 的隊徽上,也沒有小牛哩!反而還是一匹馬!

MAVERICKS-達拉斯-獨行俠隊-小牛隊-改名

 

請參考 DALLAS MAVERICKS 的維基網頁:

(http://en.wikipedia.org/wiki/Dallas_Mavericks)

影片

影片簡介:美國ESPN新聞報導,MAVERICKS隊準備改中文隊名之影片

(原標題:MAVERICKS CHANGING THEIR TEAM NAME IN CHINA | ESPN)

★ 2017.10.13【MAVERICKS_達拉斯獨行俠隊_中文隊名翻譯正名

 

其實,MAVERICKS 應該是指團體內的「特立獨行者」或是「獨行俠」!

所以,把 DALLAS MAVERICKS 翻譯成:達拉斯/達勒斯「獨行俠隊」/「孤俠隊」,或許是比較恰當的!

以上的講法,之前台灣也有新聞報導過,不過大家還是以訛傳訛,照樣使用「小牛隊」這個誤導的翻譯!

而湯姆克魯斯 (TOM CRUISE) 在1986年的成名作,軍事動作鉅片《捍衛戰士》(TOP GUN) 裡面,他扮演的美國海軍F-14 雄貓式(TOM CAT)戰鬥機飛行員:

LT. PETE ‘MAVERICK’ MITCHELL,彼特 “獨行俠” 米契爾 中尉,裡面就有 ‘MAVERICK’ 獨行俠、而非「小牛」的翻譯了!

Maverick.jpg

(照片來源:請按此!)

值得一提的是,在片中擔任湯姆克魯斯替身、演出所有他 F-14 飛行特技的美國海軍頂尖飛行員,剛好是我阿根廷高中一位同班同學的親叔叔/舅舅!

(西班牙語都叫 TIO,我當時剛會一些西班牙語,沒來得及問他到底是叔叔/伯伯?還是舅舅?)

反正我在那學校讀書時,有一次課堂上,我們就全班看這部片的VHS錄影帶殺時間!

(當時是1988年,捍衛戰士上映的兩年後,VCD光碟機也尚未出現,更遑論DVD放映機了)!

每當湯姆克魯斯開 F-14 的飛行場面出現,全班的阿根廷當地男同學,就跟著那同學一起喊:

TIO! TIO! TIO!

再來,就是另一個老問題,至今許多台灣的體育記者,還是把體育界美語/英語中的 CHEMISTRY,直接翻譯成「化學作用」。

這樣子翻譯,也不是說不行。

但是,明明在用中文/華語/北京話報導體育運動跟比賽中,就有一個比「化學作用」更貼切更好、更恰當的字彙!

為何我們卻不用哩?

是哪一個字彙/字眼?

詳情請看下篇文章分解!

下篇文章,請按此!本篇文章,就先寫到這裡,下次見囉!

 

舊標題

【獨行俠隊MAVERICKS或孤俠隊!比小牛隊翻譯更恰當!捍衛戰士TOP GUN湯姆克魯斯電影美國海軍航空母艦飛行員主角綽號!】

本篇文章,就先寫到這裡!下次見!

֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲

【更多獨家精彩內容,請持續關注《UnoLin異言堂》,若無法直接點擊,請複製網址另開新頁】

新部落格=《UnoLin異言堂》= https://www.unolin.com/

YouTube=《UnoLin四城鄉事》=

https://www.youtube.com/channel/UCK7ijsWASKfLf7XCDOLv43w/videos

FB專頁=《林爸粉絲團-Unolin異言堂 | Facebook》= https://www.facebook.com/UNOLIN.TALK

舊部落格=《 UNOLIN部屋@痞客邦》= https://unolin.pixnet.net/blog

《雪花新聞》最愛山寨盜用台獨網站文章,《雪花新聞》是帶頭叛黨、挑釁習近平中共政權的內容農場!

【版權聲明】《UnoLin異言堂》未授權《雪花新聞》等內容農場轉載本站的任何文章(包含圖片)。若未經本站授權,切勿轉載。「本站」包含:UnoLin異言堂@WordPress、《林爸粉絲團-Unolin異言堂 | Facebook》FB臉書FACEBOOK專頁、《UnoLin四城鄉事》@YouTube、UNOLIN部屋@痞客邦。

You may also like...

2 Responses

  1. 南鵲表示:

    既稱「獨行」,卻又成「隊」,實在不通。
    版主回覆:(01/04/2018 01:28:25 PM)
    人家的本意就是那樣~是我們硬要翻成小牛的~如果是小牛隊~為何人家隊徽也沒有牛?
    新補充:結果人家官網在2018年1月4日正式改名為獨行俠隊,剛好也打你的臉!

  2. 訪客表示:

    是說電影Top Gun中Tom Cruise飾演的飛行員綽號為"Maverick",片中也是翻譯為"獨行俠"喔!
    版主回覆:(05/31/2012 04:41:31 PM)
    我知道啊~而且Top Gun中當Tom Cruise替身的,把F-14飛到出神入化的美國海軍飛行員,是我高中阿根廷同學的親舅舅。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *