屈臣氏WATSON΄S=華生/華森!張學友MV+謝安琪香港廣告!粵語正確發音唸法
屈臣氏=華生/華森 粵語翻譯
前言
屈臣氏 簡史背景
1987 年進入台灣(註)的連鎖個人美容保健品藥局《WATSON’S 屈臣氏》,隸屬於《和記黃埔有限公司》旗下《屈臣氏集團》,
《和記黃埔》大老闆,就是華人首富:李嘉誠。
(照片來源:請按此!)
最近(2011年2月底左右) 李嘉誠他的2兒子李澤楷,才剛跟澳門的混血影星:梁洛施分手。
★ 李澤楷+梁洛施
(照片來源:請按此!)
★ 屈臣氏台灣官網介紹,請按此!
直到現在,我在台灣問週遭許多人,大多數人還是搞不清楚為何「屈臣氏」是「WATSON’S」。
原因很簡單,這是廣東話/粵語發音的翻譯。
香港至今還是講母語廣東話,所以企業等商標、商品都以廣東話來翻譯,是天經地義的事!
(台灣人真該檢討,香港人的非廣東裔外省族群比例高出台灣許多,但包括年輕人在內,大家還是自信地講著廣東話!台灣年輕人卻普遍羞於講自己的母語!)
在廣東話/粵語中,「屈」就是「WAT」或「WA」、跟華語北京話的發音差蠻多的;「臣」就是「SON」。
所以,像台灣的演藝人員屈中恆,用廣東發音就變成了:WAT-ZONG-HAN。
這「屈」的廣東發音,其實跟台語口語中的「前面路口右轉」的「轉」是同音的。
在廣東話/粵語中,「氏」倒不盡然是「S」,而是較接近「SI」;但因為剛好是接在外語姓的後面,所以用有「姓」同義的「氏」來翻「’S」,倒也蠻貼切的。
類似的廣東話/粵語翻譯就是台灣人也有聽過的「莊臣」,「莊臣」就是 JOHNSON。
這 JOHNSON 的台灣翻譯可就大混亂了:美國總統「詹森」、「嬌生」嬰兒爽身粉、美「強生」食品、前美國 NBA 籃球員魔術「強生」、美國80年代電視影集《邁阿密風雲 MIAMI VICE》的演員唐「強森」DON JOHNSON (美國女星:達珂塔·強生 DAKOTA JOHNSON的生父)、「喬山」運動器材…,以前還有看到「約翰森」的翻譯。
「詹森」=「嬌生」=「強生」=「強森」=「喬山」=「約翰森」= JOHNSON!
不過台灣的翻譯混亂,不是本篇文章主旨,這我會另譬系列分析。
影片證據 I
以下這段最近由香港歌手謝安琪代言的香港《WATSON’S 屈臣氏》廣告,就出現了兩次「屈臣氏」的發音(第10秒及第18秒)。
原標題= 香港廣告: 屈臣氏 ♡ UR BODY2 (謝安琪) 2010
★ 2019.05.14【屈臣氏_謝安琪_2010年香港廣告】
影片證據 II
香港名歌手、人稱「歌神」的張學友,也有一首粵語歌曲叫做《屈到病》,可以證明「屈」的廣東話發音就是「WAT」!
(屈到病翻成台語,大概就是在家生悶氣、鬱卒到生病的意思嚕!)
《屈到病》的粵語版在此,請各位自己對照字幕就知道「屈」的廣東話怎麼唸囉:
原標題= 張學友 JACKY CHEUNG – 屈到病 [FLEXOR TO DISEASE]
★ 2020.08.17【張學友_屈到病_MV】
因為我遇到一大堆頭腦轉不過來、不相信「屈」是「WAT」的死硬派,只好寫這篇文章並附上影片來證明!(台語的「屈」唸類似英語「COULD」的「COUL」之音,也是跟北京話差蠻多的哩!)
另外,屈臣 WATSON,其實就是福爾摩斯助手華生博士的姓氏、跟電影《哈利波特》中飾演妙麗的艾瑪.華森等人的姓氏!
台灣跟華語圈的翻譯,一向是非常混亂。
關於 WATSON 在台灣被翻譯的不同版本,請看這篇文章:
★ 2018.04.17【王維中-韓國職棒《NC恐龍隊》-美國MLB《釀酒人隊》選手-坦姆斯THAMES=泰晤士-台灣念錯字母N發音-外語名字翻譯混亂】
★ 2011.03.10【WATSON΄S=《屈臣氏》、福爾摩斯夥伴華生、艾瑪華森、華特森、瓦森、瓦特森!香港藥局企業名稱姓氏,中文翻譯混亂】
(註)其實「屈臣氏」在日治時期就已經進入台灣台北市的迪化街了,還是當時的五、六大商家之一。
(圖片來源:請按此!)
只是後來政權輪替,1945年國民黨來台後,「屈臣氏」經營權轉讓並中斷。
加上國民黨無所不用其極地,要大家忘了台灣歷史!
所以後來,大家才誤以為:屈臣氏是1987年,才「首度」進入台灣的!
精選示意圖
精選圖內容說明:
WATSON΄S《屈臣氏》是廣東話粵語翻譯。當年還是英商時,就有在日治時期的大稻埕開店,店面目前還在台北市迪化街的老街上。
★ WATSONS-屈臣氏-粵語發音-精選圖
舊標題
★《屈臣氏WATSON΄S=華生/華森!粵語正確發音怎麼唸?廣東話翻譯唸法。張學友「屈到病」MV+謝安琪代言廣告香港藥房美容個人護理店!台北迪化街老街店面!李嘉誠李澤楷梁洛施男友和記黃埔旗下連鎖企業藥局!》
本篇文章,就先寫到這裡!下次見!
您好~很抱歉想詢問一下,您文章中這句:「香港人的非廣東裔外省族群比例高出台灣許多,但包括年輕人在內,大家還是自信地講著廣東話!」,因為我對香港非常不了解,不知其中背景、文化,所以看不懂您想表達的意思,能麻煩您解說嗎?非常感謝!
版主回覆:(07/25/2014 05:05:14 PM)
回應晚了~簡單來說~英國統治香港時~並未強迫香港人改講英語~英國政府反倒還命令英國駐港的低階官員警官等~要學說廣東話。香港人也因為英國統治後~比起中國其他地區的相對更富裕先進、更有法治秩序~都市規劃更好~人民平均教育程度更高~等等因素~讓來自中國及海外不同地區的香港人~漸漸地有了講粵語/廣東話不但是凝聚香港人向心力跟認同~也是一種時尚!而台灣人的這種對母語的自信~在日治時期僅稍受日本總督府在統治末期的些微打壓~但國民黨一來~就有計畫性地把台灣的母語文化給消滅殆盡了~而講母語也被抹黑成一種落後沒文化的行為~
「台灣人真該檢討,香港人的非廣東裔外省族群比例高出台灣許多,但包括年輕人在內,大家還是自信地講著廣東話!台灣年輕人卻普遍羞於講自己的母語!」
不曉得香港年輕人為什麼能自信講粵語?以及台灣年輕人為什麼會羞恥的不敢講母語?
另外母語是指台語嗎?若從小到大一直使用中文對談(家裡.學校.工作)而不使用台語(情況1:母親父親兩方上下皆客家人,很少說台語。情況2:母親父親皆閩南人,但一路成長在家中都用中文,很少說台語),那麼母語是中文嗎?還是客家語/台語,即使很少說或不會說?
非常感謝您的回應與分析!