MAVERICKS 該翻獨行俠隊
闡述本人就是台灣最早幫NBA《獨行俠隊》從錯誤的《小牛隊》翻譯正名者之一,是本文主旨。
補記:從小我就飽受「先知總是寂寞的」這類之苦!這篇文章,又是一個好證明!
這篇文章最初原稿,在1996年底或1997年初就寫在《無名小站》部落格!後來輾轉換過好幾個部落格!之後在2012年2月21日,我又再次補充主題內容!
頭幾年我被一堆網民吐槽酸我跟嘲笑!說我把 MAVERICKS 翻成《獨行俠隊》,他們覺得好奇怪、好不習慣!
太早預測被嘲諷
首先,恭喜我們林家子弟、台灣裔美國人林書豪 (JEREMY LIN) 跟紐約《尼克隊》 (NEW YORK KNICKS)!
他們在2012年2月19日打敗了拿到上屆NBA冠軍獎盃的強敵:德州達拉斯 DALLAS MAVERICKS 隊。
光這條體育新聞,就可以讓我們學到好幾個英語意思、跟概念。
首先,MAVERICKS 這個字,雖然是也有「初生之犢」的意思,但台灣翻譯成《小牛隊》,並不太適當。
而且人家 MAVERICKS 的隊徽上,也沒有小牛哩!反而還是一匹馬!
結果六年後的2018年1月4日,人家 NBA DALLAS MAVERICKS 的官網,所新決定的中文正式隊名。
跟我1997就有把新翻譯寫在文章中、2012年再次補充的文章提及的新翻譯,完全一樣!就是《獨行俠隊》,一字不差!
那些之前嘲笑我的龜孫子們!一如既往、如同訕笑我種種預測的那些酸民,都不知道跑到哪裡去了!

請參考 DALLAS MAVERICKS 的維基網頁!
球隊正名影片
影片簡介:美國ESPN新聞報導,MAVERICKS隊準備改中文隊名之影片
(原標題:MAVERICKS CHANGING THEIR TEAM NAME IN CHINA | ESPN)
★ 2017.10.13【MAVERICKS_達拉斯獨行俠隊_中文隊名翻譯正名】
其實,MAVERICKS,應該是指團體內的「特立獨行者」或是桀傲不遜的「獨行俠」!(某種程度,筆者自己某些時候,也是這樣的人!)
所以,把 DALLAS MAVERICKS 翻譯成:達拉斯/ 達勒斯《獨行俠隊》/《孤俠隊》,或許是比《小牛隊》更為恰當的!
以上的講法,之前台灣也有新聞報導過,不過大家還是以訛傳訛,照樣使用《小牛隊》這個誤導的翻譯!
捍衛戰士獨行俠
而湯姆克魯斯 (TOM CRUISE) 在1986年的成名作,軍事動作鉅片《捍衛戰士》(TOP GUN) 裡面,他扮演的美國海軍F-14《雄貓式》(TOM CAT) 戰鬥機飛行員:
LT. PETE ‘MAVERICK’ MITCHELL,彼特 “獨行俠” 米契爾 中尉,裡面就有 ‘MAVERICK’ 獨行俠、而非「小牛」的翻譯了!

(照片來源:請按此!)
值得一提的是,在片中擔任湯姆克魯斯替身、演出所有他 F-14 飛行特技的美國海軍頂尖飛行員,剛好是我阿根廷高中一位同班同學的親叔叔/舅舅!
(叔叔/ 伯伯/ 舅舅的西班牙語,都是 TIO!我當時剛到阿根廷,只會一些西班牙語,沒來得及問同學,到底阿湯哥的替身是他的叔叔/ 伯伯?還是舅舅?)
反正我在那學校讀書時,有一次課堂上,我們就全班在看這部片的VHS錄影帶殺時間!
(當時是1988年,《捍衛戰士》電影上映的兩年後,VCD光碟機也尚未出現,更遑論DVD放映機了)!
每當湯姆克魯斯開 F-14 的飛行場面出現,全班的阿根廷當地男同學,就跟著那同學一起喊:
『TIO! TIO! TIO!』
CHEMISTRY也錯翻
再來,就是另一個老問題,至今許多台灣的體育記者,還是把體育界美語/英語中的 CHEMISTRY,直接翻譯成「化學作用」。
這樣子翻譯,也不是說不行。
但是,明明在用中文/ 華語/ 北京話報導體育運動跟比賽中,就有一個比「化學作用」更貼切更好、更恰當的字彙!
為何我們卻不用哩?
是哪一個字彙/ 字眼?
詳情請看下篇文章分解!
下篇文章,請按此!本篇文章,就先寫到這裡,下次見囉!
舊標題
【獨行俠隊MAVERICKS或孤俠隊!比小牛隊翻譯更恰當!捍衛戰士TOP GUN湯姆克魯斯電影美國海軍航空母艦飛行員主角綽號!】
本篇文章,就先寫到這裡!下次見!
延伸閱讀資料
★ 2018.01.07【NBA》小牛改名「獨行俠」 美網友酸:史上最爛翻譯 – 自由體育】
★ 2018.01.04【NBA/不再是小牛!今日起改名為達拉斯「獨行俠」 | NOWnews今日新聞】
★ 2020.04.22【台灣中華職棒:全球因武漢肺炎疫情獨家職業棒球體育比賽。中華航空中國石油模糊品牌形象,企業都該正名】
★ 2018.08.09【馬拉度納前女婿、阿圭羅KUN球衣秀日語綽號!阿根廷足球明星日文名字印在西班牙&英超足球隊制服上!】
★ 2018.07.16【不是英國隊,是英格蘭隊!TVBS網頁錯誤證據#4!16強賽英國對哥倫比亞?2018俄羅斯世足賽系列#49】
★ 2018.07.16【英格蘭隊不叫英國隊!TVBS報導錯誤證據#3!國家隊上美國脫口秀節目翻譯錯誤!2018俄羅斯世足賽系列#48】
★ 2018.07.16【英格蘭隊世界盃歐洲盃沒有英國隊!TVBS新聞錯誤報導證據#2!英國代表處讚MIT球衣!2018俄羅斯世足賽系列#47】
★ 2018.07.14【英格蘭隊世界盃歐洲盃不叫英國隊!TVBS新聞錯誤證據#1!台灣無知報導幾十年老毛病!2018俄羅斯世足賽系列#46】
★ 2018.07.07【比利時足球隊員互相用英語溝通!美國英文圈軟實力堅強!依舊制霸!中國華人區仍大輸!俄羅斯世界盃系列#37】
★ 2018.06.18【台灣足球推廣必要原因:世足賽啟示!利大於弊!球員更大旅外市場、更多外匯商機!2018世界盃系列#31】
★ 2018.06.18【台灣足球推廣必要原因:增加國際能見度!美國日本韓國中國都想踢進會內賽!2018世界盃系列#30】
★ 2018.04.15【大谷翔平-撞臉小倉智昭爸爸!美國MLB加州天使隊二刀流棒球選手-神似假髮掉落日本主持人灣生父親:小倉勇】
★ 2018.03.08【戴維斯-中華台北TAIWAN TAIPEI改台灣-SBL職業籃球員前美國籍黑人歸化新住民-比眷村外省族群更愛台】
★ 2017.05.27【黑田博樹:廣島鯉魚棒球隊投手!令人尊敬的日本人系列-1!放棄美國MLB高薪回國拿冠軍真男人!台日友好自然親日反中正常!】
既稱「獨行」,卻又成「隊」,實在不通。
版主回覆:(01/04/2018 01:28:25 PM)
人家的本意就是那樣~是我們硬要翻成小牛的~如果是小牛隊~為何人家隊徽也沒有牛?
新補充:結果人家官網在2018年1月4日正式改名為獨行俠隊,剛好也打你的臉!
是說電影Top Gun中Tom Cruise飾演的飛行員綽號為"Maverick",片中也是翻譯為"獨行俠"喔!
版主回覆:(05/31/2012 04:41:31 PM)
我知道啊~而且Top Gun中當Tom Cruise替身的,把F-14飛到出神入化的美國海軍飛行員,是我高中阿根廷同學的親舅舅。