台灣-外語-英文-美語-翻譯-混亂-迷思

翻譯還是蕃顛:外文用語音譯意譯混亂!台灣美語、英文、英語、外語學習迷思!蘋果日報投稿刊登文章

台灣外語翻譯國際化迷思

(這是我以前寫在另一個部落格的文章,現在為了要整合部落格,就把文章搬過來!歡迎參考參考!)

本文

(《蘋果日報》論壇 2003.12.21刊出)

政府想促進外國人來台觀光,但連官方翻譯,都往往蕃顛又混亂,總讓老外看不透、台灣老闆聽不懂。

就以台灣賣點重心的美食來說好了!

各國美食,往往因其獨特性其實只需音譯,像SUSHI、生魚片(SASHIMI)、義大利麵(SPAGHETTI)、SANDWICH 等,都是原文走遍天下的好例子。

但咱們官員學者,花了大筆公帑,閉門造車所設計出的美食翻譯,卻把「蚵仔煎」譯成了:OYSTER OMELETTE。

(雖然我承認,新加坡也是這麼叫沒錯!)

蚵仔煎,除了顆熟煎蛋幾顆蚵仔以外,還有青菜許多太白粉漿勾芡跟淋醬!

請問以上哪裡跟 OMELETTE 一樣了?

我們專家真厲害,令住台灣多年吃過無數盤「蚵仔煎」的英美各國老外,都只會把它當成是蚵仔包蛋!

(因為 OMELET 本來就是外熟內生的包蛋,而且往往要兩三個打碎的蛋才能包住餡) ,而聯想不到就是「蚵仔煎」!

那人家新加坡 的肉骨茶直接翻譯成:BAK KUT TEH、

炒粿條直接翻譯成:CHAR KUAY TEOW,

我們為什麼不學學?

(看此連結)

專家官員們,號稱有國外高學歷,那就表示有住過國外、去過當地餐廳了囉?

都沒看過國外的外國餐廳菜單,如加拿大的義大利餐廳、美國的韓國餐廳、甚至是國外當地餐廳,是怎麼寫的嗎?

某國外日本餐廳菜單上便寫著

SUSHI:JAPANESE STYLE RAW FISH SLICED ON TOP OF VINEGAR MARINATED RICE

(其實,以上就是我在西雅圖,當過櫃檯的一間日本高級餐廳,菜單之用語)。

顧客跟老闆的共識,便是這東西叫 SUSHI!

至於解釋跟意譯的部分,是給觀光客看的,而老闆服務生不一定要知道。

大多數食物,直接音譯就好了,至於 OYSTER OMELETTE 這類意譯思維,請用在解釋上吧!

說到音譯,拼音版本漢語還是通用好,又有得爭哩!

亂象之三,就是中英文翻譯名稱不統一:

到底「火車站」是英制:RAILWAY STATION?

還是美制:TRAIN STATION?

「國小」是:ELEMENTARY SCHOOL?

還是:PRIMARY SCHOOL?

台南縣仁德是:RENDER、JENDER、JENDE 還是 RENDE?

LEWINSKY,是陸斯基、李文斯基?還是柳文斯基?

MONROE,如果是豔星的姓氏就是「夢露」、換成總統卻是「門羅」!?

JOHNSON,是魔術「強森」,明星唐「強生」,是「莊臣」公司、「嬌生」公司、美「強生」公司,更是「詹森」總統!

一國多制的現況,也難怪江澤民提倡的「一國兩制」在台灣沒有沒市場!

亂象四,就是只顧文字華麗而不顧譯音正確:

球星 BECKHAM,很有男子氣概,但也不需因此而把不發音的 H 改有聲,將「貝肯姆」誤導為「貝克漢」啊!

電影片名更荒謬得令人不知邏輯:像 THE SHAWSHANK REDEMPTION,只因在台灣上映時是1995年,就硬被翻成《刺激1995 》!

布萊德‧彼特 BRAD PITT 主演的驚悚警匪動作片《火線追緝令》,其實原文片名只是簡單的 ”SEVEN”。

後來還有一連串類似,但演員劇情風馬牛不相及的電影譯名出現。

亂象五,死鴨子嘴硬的媒體:

明明「請看錄影帶!」是用 VIDEO TAPE REPLAY 的 VTR,但硬要用錯誤的 VIDEO CASSETTE RECORDER,VCR 錄影機。

《CNN》,明明是要唸成臺語的「死演演」,結果大多數的媒體人還是唸成中文的「西恩恩」!

若真如游揆 (游錫方方土) 宣示要在六年內讓英語成為官方語言之一,就該有個機構來決定所有階層領域的譯音並一併解決目前亂象,而為了不再浪費公帑另設機關,將中央社跟外交部或外貿協會調派一些現職人員整合,應便可勝任。

幾十年來所謂英「文」專家,把我們洗腦成以音標文法為重;考試筆試行、開口不行的英「文」高手、英「語」白痴。

現在同樣的思維又再君臨;專家亂譯還有錢賺,且故意譯錯了,日後還可再另領專款重翻一次,穩賺不賠!

請別再本末倒置、愈理愈亂!而可憐了英語爛的老百姓、跟學子面對數種翻譯版本,不知要哪套好?

(《蘋果日報》論壇 2003.12.21刊出)

舊文留言

2007-03-07 BY Daemon

還有啊… 拜託advertising不要一直想要很用力的把那個d的音發出來.. 看籃球時也拜託那些主播不要用一些怪怪不正確的英文發音報籃球.. The pirates of Carribean The Deadman’s Chest 不要給我翻什麼神鬼奇航II之加勒比海盜… 居然把本名當副名翻 會不會太誇張… Aviator跟神鬼玩家有什麼關係? 復興南路到底要用 Fu-Shin還是Fu-Xin? 很多很無俚頭的勒~!

頁次: 1 2


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *