台灣外語翻譯國際化迷思
(這是我以前寫在另一個部落格的文章,現在為了要整合部落格,就把文章搬過來!歡迎參考參考!)
本文
(《蘋果日報》論壇 2003.12.21刊出)
政府想促進外國人來台觀光,但連官方翻譯,都往往蕃顛又混亂,總讓老外看不透、台灣老闆聽不懂。
就以台灣賣點重心的美食來說好了!
各國美食,往往因其獨特性其實只需音譯,像SUSHI、生魚片(SASHIMI)、義大利麵(SPAGHETTI)、SANDWICH 等,都是原文走遍天下的好例子。
但咱們官員學者,花了大筆公帑,閉門造車所設計出的美食翻譯,卻把「蚵仔煎」譯成了:OYSTER OMELETTE。
(雖然我承認,新加坡也是這麼叫沒錯!)
蚵仔煎,除了顆熟煎蛋幾顆蚵仔以外,還有青菜許多太白粉漿勾芡跟淋醬!
請問以上哪裡跟 OMELETTE 一樣了?
我們專家真厲害,令住台灣多年吃過無數盤「蚵仔煎」的英美各國老外,都只會把它當成是蚵仔包蛋!
(因為 OMELET 本來就是外熟內生的包蛋,而且往往要兩三個打碎的蛋才能包住餡) ,而聯想不到就是「蚵仔煎」!
那人家新加坡 的肉骨茶直接翻譯成:BAK KUT TEH、
炒粿條直接翻譯成:CHAR KUAY TEOW,
我們為什麼不學學?
(看此連結)
專家官員們,號稱有國外高學歷,那就表示有住過國外、去過當地餐廳了囉?
都沒看過國外的外國餐廳菜單,如加拿大的義大利餐廳、美國的韓國餐廳、甚至是國外當地餐廳,是怎麼寫的嗎?
某國外日本餐廳菜單上便寫著
SUSHI:JAPANESE STYLE RAW FISH SLICED ON TOP OF VINEGAR MARINATED RICE
(其實,以上就是我在西雅圖,當過櫃檯的一間日本高級餐廳,菜單之用語)。
顧客跟老闆的共識,便是這東西叫 SUSHI!
至於解釋跟意譯的部分,是給觀光客看的,而老闆服務生不一定要知道。
大多數食物,直接音譯就好了,至於 OYSTER OMELETTE 這類意譯思維,請用在解釋上吧!
說到音譯,拼音版本漢語還是通用好,又有得爭哩!
亂象之三,就是中英文翻譯名稱不統一:
到底「火車站」是英制:RAILWAY STATION?
還是美制:TRAIN STATION?
「國小」是:ELEMENTARY SCHOOL?
還是:PRIMARY SCHOOL?
台南縣仁德是:RENDER、JENDER、JENDE 還是 RENDE?
LEWINSKY,是陸斯基、李文斯基?還是柳文斯基?
MONROE,如果是豔星的姓氏就是「夢露」、換成總統卻是「門羅」!?
JOHNSON,是魔術「強森」,明星唐「強生」,是「莊臣」公司、「嬌生」公司、美「強生」公司,更是「詹森」總統!
一國多制的現況,也難怪江澤民提倡的「一國兩制」在台灣沒有沒市場!
亂象四,就是只顧文字華麗而不顧譯音正確:
球星 BECKHAM,很有男子氣概,但也不需因此而把不發音的 H 改有聲,將「貝肯姆」誤導為「貝克漢」啊!
電影片名更荒謬得令人不知邏輯:像 THE SHAWSHANK REDEMPTION,只因在台灣上映時是1995年,就硬被翻成《刺激1995 》!
布萊德‧彼特 BRAD PITT 主演的驚悚警匪動作片《火線追緝令》,其實原文片名只是簡單的 ”SEVEN”。
後來還有一連串類似,但演員劇情風馬牛不相及的電影譯名出現。
亂象五,死鴨子嘴硬的媒體:
明明「請看錄影帶!」是用 VIDEO TAPE REPLAY 的 VTR,但硬要用錯誤的 VIDEO CASSETTE RECORDER,VCR 錄影機。
《CNN》,明明是要唸成臺語的「死演演」,結果大多數的媒體人還是唸成中文的「西恩恩」!
若真如游揆 (游錫方方土) 宣示要在六年內讓英語成為官方語言之一,就該有個機構來決定所有階層領域的譯音並一併解決目前亂象,而為了不再浪費公帑另設機關,將中央社跟外交部或外貿協會調派一些現職人員整合,應便可勝任。
幾十年來所謂英「文」專家,把我們洗腦成以音標文法為重;考試筆試行、開口不行的英「文」高手、英「語」白痴。
現在同樣的思維又再君臨;專家亂譯還有錢賺,且故意譯錯了,日後還可再另領專款重翻一次,穩賺不賠!
請別再本末倒置、愈理愈亂!而可憐了英語爛的老百姓、跟學子面對數種翻譯版本,不知要哪套好?
(《蘋果日報》論壇 2003.12.21刊出)
舊文留言
還有啊… 拜託advertising不要一直想要很用力的把那個d的音發出來.. 看籃球時也拜託那些主播不要用一些怪怪不正確的英文發音報籃球.. The pirates of Carribean The Deadman’s Chest 不要給我翻什麼神鬼奇航II之加勒比海盜… 居然把本名當副名翻 會不會太誇張… Aviator跟神鬼玩家有什麼關係? 復興南路到底要用 Fu-Shin還是Fu-Xin? 很多很無俚頭的勒~!
是阿,非常的同意 當要討論電影片名的時候,就真的是卡在嘴裡說不出….
再舉個小例子好了,格林\\\”威\\\”治應該很有名吧,偏偏人家Greenwich的w是不發音的,
真的會被翻譯給誤導了,就跟Beckham 一樣,
我不知該如何翻譯比較恰當,也許版主有好的想法可以分享?
深有同感, 故希望我們能創造, 一些範例供大家跟進, 如在電腦資訊科目
中, 業已漸漸部翻人名地名, 甚至專門術語, 如CPU, Cisco, Gill Gates.
說到翻譯,就很傷腦筋!
到底是要音譯 (三明治sandwich) 還是要義譯 (牛排beef)?還是兩者都要考量 (拉力車 rally car)?
以日本來講,是音譯多於義譯的!當然也造成不少的混淆。
不過比起台灣,則是好太多了!
台灣的另一個問題就是翻譯的版本太多了,上文已經有提及!
這幾年有牽涉到到底是要用國民黨還是民進黨還是共產黨的翻譯版本?(漢語、拼音、通用等等!)
我姓林還好,台灣的”國語”是譯做Lin,對岸中國也是!
新加坡採用福建話 (閔南語,我不用看輕污衊人的”閩”字),所以是Lim!
香港是廣東話,所以是翻Lam!
我的泰國林姓華僑友人是用Ling!
可是如果是謝長廷的”謝”,那就麻煩囉!光台灣跟中國的中文版就可能有Sheh, Shieh, Hsieh,
Sie, Sieh, She, Shie, Hsie, Xie, Xieh等等版本!
非常混亂!
新加坡的應該是Sia或Xia(福建話版)!
香港的是Tse (Nicolas Tse就是謝霆鋒)居多!
所以後兩者新加坡跟香港倒是比較統一一些!
所以別問我哪一個是標準版本!我自己也不知道!
舊標題
【翻譯還是蕃顛(蘋果日報刊登):談台灣外語用語名詞翻譯稱呼不統一、各自為政亂翻+美語英語英文等學習觀念】
[likecoin]
本篇文章,就先寫到這裡!不妨順道瀏覽以下精彩內容!
延伸閱讀資料
★ 2015.11.23【《翻譯還是蕃顛》:談台灣外語用詞翻譯混亂+美語外語正確學習觀念!《蘋果日報》刊登原創文章】
★ 2015.10.25【《正晶限時批》彭文正+李晶玉+洪培翔+盧秀芳+哈遠儀,節目主持記者主播唸錯CNN發音+論林書豪】
★ 2015.09.04【《藍寶堅尼》超跑義大利語唸法? LAMBORGHINI跑車名牌,正確發音=台語:攬某如義奶!柯文哲吳念真顏清標陳明義背書!】
★ 2015.01.18【楊祐寧N唸法錯誤,N字母發音是台語!ION水離子《維他露》飲料廣告!】
★ 2014.06.19【內馬爾NEYMAR巴西足球明星!名字正確念法!葡萄牙語發音怎麼念才對?】
各種分類連結
◎【體育各項目種類比賽、運動員選手新聞花絮八卦代言廣告相關,部落格文章目錄】(持續更新)
◎【各國電影主題曲,電視劇配樂,偶像劇插曲,日劇韓劇美劇歌曲相關,部落格文章目錄】(持續更新)
◎【經濟民生社會政治論述相關,部落格系列文章目錄】(持續更新)
◎【外國人YOUTUBER在台灣:盤點各國外籍網紅國外YTER名單,網路最完整油管名人目錄】(持續更新)
◎【撞臉系列!知名人士長相對比雷同!部落格文章目錄】(持續更新)
◎【美語日語外語學習訣竅 & 外國品牌正確發音,系列文章目錄】(持續更新)
◎【日本/韓國,天生雙眼皮名人系列文章目錄】(持續更新)
◎【國內外男性名人蓄鬍、刮鬍,前後對比系列文章目錄】(持續更新)
◎【外國人遊台灣VLOG遊記影片介紹:自助旅行、背包客、自由行。系列文章目錄】(持續更新)
◎【台灣美食在海外!台式餐飲進軍國際系列文章目錄】(持續更新)
◎【軍事戰爭武器、知名戰役將領 & 警察相關系列文章目錄】(持續更新)
◎【鐵道交通運輸主題:高鐵=高速鐵路、台鐵、城際電車、捷運地鐵、輕軌輕鐵,系列文章目錄!】(持續更新)
友站連結
【更多獨家精彩內容,請持續關注《UnoLin異言堂》,若無法直接點擊,請複製網址另開新頁】
新部落格=《UnoLin異言堂》、YouTube=《UnoLin四城鄉事》、FB專頁=《林爸粉絲團-Unolin異言堂》
舊部落格=《UNOLIN部屋@痞客邦》
《雪花新聞》最愛山寨盜用台獨網站文章,《雪花新聞》是帶頭叛黨、挑釁習近平中共政權的內容農場!
【版權聲明】《UnoLin異言堂》未授權《雪花新聞》等內容農場轉載本站的任何文章(包含圖片)。若未經本站授權,切勿轉載。「本站」包含:UnoLin異言堂@WordPress、《林爸粉絲團-Unolin異言堂 | Facebook》FB臉書FACEBOOK專頁、《UnoLin四城鄉事》@YouTube、UNOLIN部屋@痞客邦。
若喜歡文章,別忘了按讚、留言、分享!請到末端綠色拍手圖樣鍵,按5下LIKE就可免費贊助我!就是給我最大肯定喔!只需FB、GOOGLE帳號都可快速註冊LikeCoin!想加入Liker也可點以下連結!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!