台南美食綜合介紹!保國衛民吃遍府城小吃影片!台灣料理名稱外文翻譯觀念迷思!對外國人講每道菜色母語原音譯即可!兼談觀光旅遊服務業錯誤SOP+國民黨民進黨政府&人民普遍偏執傲慢井底之蛙錯誤心態!UNOLIN談吃喝談外語英語美語英文學習2016-2

likecoin-gif

台南美食綜合介紹!保國衛民吃遍府城小吃影片!台灣料理名稱外文翻譯觀念迷思!對外國人講每道菜色母語原音譯即可!兼談觀光旅遊服務業錯誤SOP+國民黨民進黨政府&人民普遍偏執傲慢井底之蛙錯誤心態!UNOLIN談吃喝談外語英語美語英文學習2016-2

首先,附上這段影片:

第一部影片說明:

(原標題:20160330『保國衛民』ㄧ日吃台南吃到掛(4字訣) – JEEK’S FOODMAZE 吉克美食日記 / ALL YOU CAN EAT, TAINAN! )

★ 台南美食一日吃到掛,『保國衛民』4字訣

(https://youtu.be/VKHl9pT1g6A)

 

肯定這段影片之餘,還是要批評跟感慨一下,那台灣幾十年來,藍綠執政都不改掉的傲慢偏執井底之蛙心態!

話說,前幾年,我的一位大學時期的日本女同學來台南出差,順便找我敘舊,三天內我帶身高175公分、參加過排球校隊、食量可以很大的她,吃了32樣台南小吃喔。
另外,先肯定作者的用心跟熱情,幫我們推銷台灣跟台南市。

但影片中幾個停車的錯誤示範也是要指出,雖然許多台南人/台灣人的交通違法比他們更誇張!

而且許多台灣餐飲小吃店的衛生,其實很多外國人也不一定能接受。

我日本友人是因為有到衛生環境更惡劣的熱帶國家叢林待過,所以對台灣小吃店的衛生也沒太多抱怨。

再來,轉到很嚴肅的觀光餐飲推廣角度!

像我曾經在國外及台灣的餐飲服務業待過,也曾負責過外國餐廳的菜單編寫,現在也從事美語教學。

我很感慨!台灣餐點是很美味跟多樣化!

但是,台灣至今,包括此影片在內,還是習慣把餐點的材料內容說明當成餐點的翻譯!

換句話說,跟自以為是卻又井底之蛙的台灣不同!

全世界大部分的餐點,都是用原來的發音直翻(少部分還是會用意義翻譯成英語,但我強調的是大部分):

譬如說!

義大利的 PIZZA 跟 SPAGHETTI,

法國的 CROISSANT 牛角麵包、ESCARGOT 法式燉蝸牛,

日本的壽司 SUSHI、照燒 TERIYAKI,

韓國的韓式石鍋拌飯 BIBIMBAP、韓式泡菜 KIMCHI,

香港廣東式的點心 DIM SUM、燒賣 SHUMAI,

新加坡/馬來西亞的肉骨茶 BAK KUT TEH、菜頭粿 CHAI TOW KWAI等,

以上食物,不都是用自己的母語發音去直接音譯的嗎?

不也一樣國際化、推廣到全世界,照樣賣得嚇嚇叫!

尤其最國際化的新加坡,他的大多數居民母語又是跟台灣台語最接近的福建話!

人家新加坡可以,為何台灣不行?!

為何幾十年來,天天嚷著要國際化的台灣政府跟人民就是搞不懂!?

硬要去翻成一些外國人還是看不懂、台灣人跟餐飲店老闆自己也聽不懂、而且大家都各自表述的不統一翻譯哩?

所以再一次提醒各位:

餐點直接音譯即可!

你在此影片中、跟台灣大多數餐飲業所看到的台灣餐點英文名稱,往往只是此餐點主要的原料跟料理方式,但外國人往往還是搞不懂到底是啥口味!

你怕外國人聽不懂!?

我不是都已經告訴你全世界都怎麼做了嗎?

為何台灣總是要選一條跟其他國家不同、但又吃力不討好的路、而且一錯再錯、藍綠執政都還是錯哩?

是我們自己長年以來的自卑跟自以為是,造成了這些錯誤!

新政府又要上台了,希望大家也能夠拿出新的思維!

(其實這思維也不新,全世界早已這樣做好幾千、幾百年了!)

餐點要介紹給外國人,真的往往用音譯就好,之後再來跟外國友人解釋他的內容跟料理方法!

所以,譬如說,蚵仔煎,我不會像台灣主流的稱為 OYSTER OMELETTE。

那根本讓外國人有看沒有懂!

就直接台語音譯為:ER-AH-ZEN (身為在地人,我們也不需擔心如何拼音才對,就直接把餐點的母語發音唸出即可,那蚵仔煎的英語或羅馬拼音要如何拚出來,讓外國人自己負責擔心即可,況且他們也不一定都是英語系的人士!)!

不要再說什麼可是不可是!

幾十年來台灣就是硬要推這套錯誤思維的SOP!

還每年花了大錢說要改菜單推廣觀光,當年我也被市政府指派去翻譯出新的台南料理名稱啊!但我的意見上面就聽不下去啊!

所以我抱怨有理啊!不是外人隨便亂罵哩!

不然去叫全世界的餐點,都翻成我們自以為對的台灣式英語翻譯!?

看看人家會如何罵你跟不屑你!?

請告訴我馬卡龍、提拉米蘇、海鮮丼要怎麼改拚?

看看有多少人看得懂跟接受!?

我們以為全世界都講英語?

即使講英語,也要分美式、英式等不同的哩!

許多在台灣的外國人不也早在電視上批判過這些翻譯了嗎?

裝睡的人真的叫不醒!

我只能先說到這嚕!

以下是新加坡美食料理稱呼的幾個英語網頁!

新加坡大多數人民也講閩南語/福建話,跟台灣的台語最接近,它又是一個被英國統治過的超級國際化國家!

台灣的美食翻譯跟推廣,不就本來就該參考新加坡的方式了嗎!?

(完)

本篇文章,就先寫到這裡,下次見囉!

likecoin-gif

★ 如果您喜歡我文章,請到底下文章末端的綠色拍手圖樣鍵,按5下LIKE!
我將得到LikeCoin基金會回饋!只需FB、GOOGLE帳號都可快速註冊LikeCoin

登入LikeCoin帳號,按五次拍手圖樣鍵,就可贊助我文章,且完全免費!
您按讚拍手圖樣鍵,就是給我最大創作肯定跟動力喔!

如果你也想要加入Liker,可以點以下連結加入:https://liker.land/civic?from=unolin168

《延伸閱讀資料》

相關參考:

◆ 40 Singapore foods we can’t live without | CNN Travel

(http://travel.cnn.com/singapore/none/40-singapore-foods-we-cant-live-without-810208/)

◆ Singaporean cuisine – Wikipedia, the free encyclopedia

(https://en.wikipedia.org/wiki/Singaporean_cuisine)

◆ Local Dishes – YourSingapore

(http://www.yoursingapore.com/dining-drinks-singapore/local-dishes.html)

֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲֍▲

《各種分類連結》

 

喜歡此篇文章的,請別忘到標題下方按個讚、或者分享出去!幫忙按幾個廣告!好心有好報!祝您得眾神相助,好運財運滾滾來喔!

您可能也會喜歡…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *