阿根廷地鐵清潔工小說家、法拉利超跑車品牌同姓撞臉休葛蘭、論外語翻譯混亂

英國演員:HUGH GRANT,撞臉ENRIQUE KIKE FERRARI,阿根廷地鐵清潔工兼小說作家

阿根廷地鐵工兼小說家 姓FERRARI法拉利 撞臉休葛蘭

前言

話說,台灣媒體對於外國資訊翻譯的混亂/ 錯亂,幾十年來至今仍舊未改善。

這對於想要查詢資料的學生/ 教師/ 個人、想要建立資料庫的人們來說,是多大的資源跟時間浪費啊!

以下這新聞又是個好例子,明明這阿根廷地鐵清潔工兼業餘小說家:ENRIQUE FERRARI,他的姓氏,就是跟義大利跑車一樣的”法拉利(FERRARI) 啊!

但有的媒體,卻又是要把他翻為「費拉里」、或是其他的翻譯。

住過阿根廷5年多、搭過阿根廷地鐵,又在美國讀完大學、搭過美國白人富二代同學所開的法拉利跑車!又是以教授外語為業!經常感慨台灣的翻譯混亂!

這樣的我,看到這則新聞,當然特別有感觸!

以下的國家官方媒體,中央通訊社,把這位地鐵工/小說家的姓氏:FERRARI,翻成「費拉里」

 

相關新聞 1

◆ 2016.03.2【阿根廷夜間清潔工 謎樣身分犯罪小說家 | 中央社 CNA

(中央社布宜諾斯艾利斯25日綜合外電報導)

阿根廷首都布宜諾斯艾利斯地鐵晚間關閉後,正是清潔人員費拉里 (ENRIQUE FERRARI) 上工時,他進到地鐵,開始打掃月台,然後趁休息時間,潤飾他的下本驚悚小說。

(以上節錄)

 

相關新聞 2

以下新聞,FERRARI 翻成「法拉里」,就是跟「法拉利」一樣,反正西方語言沒有在區分幾聲。黎/里/禮/李/利/立/力,我都還算可接受。但終究還是會造成混淆。

◆ 2016.03.28【工人無文化?阿根廷地鐵清潔員打掃月台 寫犯罪小說得獎 | 三立新聞網

記者楊絡懸/綜合外電報導

當阿根廷首都布宜諾斯艾利斯 (BUENOS AIRES)地鐵在晚上關閉後,即是清潔人員法拉里 (ENRIQUE FERRARI) 的工作時間,他進入地鐵開始打掃月台、清理垃圾,到了休息時間,他「擦亮」了他的驚悚小說。

法拉里,44歲,擁有深刻的眼袋,他是曾獲獎的犯罪小說家。法拉里的作品已經發表在一些國家,他的全職工作是夜間清潔人員,這份工作能讓他養育家裡的三個孩子。

「依靠寫作生活?我想這些錢是不夠的。」法拉里告訴記者。身為地鐵勞工工會代表的他,卻是一位從未上過大學的得獎作家,時常被視為「奇葩」。法拉里堅忍不拔、簡潔的文句,吸引了外界的眼睛,許多人開始稱法拉里為「地鐵作家」(SUBWAY WRITER),但他已經厭倦了這個綽號。

法拉里表示:「我能理解人們感到驚奇,但我不是一個奇怪的生物,這裡有很多像我這類勞工寫作、繪畫,甚至是演奏音樂。」他對自己的兩者工作身分一笑置之,補充道:「資本主義者和資產階級,時常認為我們工人沒有文化。」法拉里身上很多刺青,其中,他的左手臂上有著馬克思 (KARL MARX)。

(完)

 

筆者評論

其實,我也承認,以義大利語發音來說!

上面《中央通訊社》所使用的「費拉里」翻譯,的確某種程度,是比較接近這姓氏的義大利語/ 西班牙語唸法。

(義大利語、跟西班牙語,語出同源、發音極為類似!FERRARI,在這兩種語言的發音,基本上是一樣的。)

大家所習慣的翻譯:「法拉利」,跟我也有撰寫文章質疑的另一個義大利汽車品牌:MASERATI=瑪莎拉蒂,都是誤導發音的翻譯

但問題是,台灣跟大多數華人,既然都已熟悉:FERRARI=法拉利,這個翻譯。

已經有「法拉利」這現成的翻譯,要不就跟著照翻!

要不就像我其他部落格文章一樣,拿出一個更接近原音的翻譯同時,也告知大家這姓氏原來就是大家熟知的哪一個姓氏。

不然那這樣,就又會額外造成混淆了啊!(尤其是沒有把中文翻譯跟原文並列的時候。)

對於要搜尋資訊的台灣人來說,就是增加某種程度的誤導跟疏漏啊!

誤導是指可能雞同鴨講,溝通的兩造彼此不知道講的是同一個人、同一組織、同一機構!

譬如A講蓋達組織、B說巢穴組織、C說開打集團、D說基地組織、E說凱達團夥!

結果這幾種講法,都是指同一個由賓拉登(OSAMA BIN LADEN)所統率的 AL-QAEDA (阿拉伯文:القاعدة‎) 組織。

其實「賓拉登」本身也好幾種翻譯跟寫法,我就先不提。

那以上面的蓋達組織、巢穴組織、開打集團/開打組織、基地組織、凱達團夥/凱達組織…等翻譯同時存在!

尤其是存在於一個國家的不同媒體上面時!

那會給許多不是那樣有在時時注意新聞的民眾,創造出一種假象氛圍:

WOW!原來「賓拉登」有創立那樣多個恐怖組織(雖然就是那同一個)!

好可怕喔!

疏漏是指在搜尋資料的人,會因為只打其中一種翻譯來GOOGLE、或者在圖書館/ 檔案庫只用一種翻譯來搜尋,而漏看了其他相關資料。

譬如搜尋台灣跟中國不同翻譯的名詞(紐西蘭VS新悉蘭、沙烏地阿拉伯VS沙特、雷射VS激光…等等)!

或是台灣自己的不同媒體翻譯 (如:TOM HANKS,有「湯姆漢克」、跟「湯姆漢克斯」兩種版本)。

就很可能會有不同搜尋結果。

以下就再列幾個,光台灣自己常見翻譯就已很混亂、還沒把中國翻譯方式也算進去的國外姓氏例子:

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *